1-е Послание Петра

Глава 2

1 Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство и лицемерие и зависть и всякое злословие,

2 как новорождённые младенцы, возжелайте духовного неповреждённого молока, чтобы от него вы возросли во спасение,

3 если только вы вкусили, что благ Господь.

4 Приступая к Нему, камню живому, людьми отвергнутому, но избранному, драгоценному пред Богом,

5 и сами как камни живые, созидайте из себя дом духовный, чтобы быть вам священством святым для принесения духовных жертв благоприятных Богу чрез Иисуса Христа;

6 потому что стоит в Писании: Вот Я полагаю в Сионе камень избранный, краеугольный, драгоценный, и верующий в Него не будет посрамлён.

7 Итак, вам верующим честь; а для неверующих: Камень, Который отвергли строители, Он сделался главою угла,

8 и: камень преткновения и камень соблазна. Они претыкаются, не повинуясь слову, на что они и были определены.

9 Но вы — род избранный, царское священство, народ святой, народ взятый в удел, чтобы возвестить совершенства Призвавшего вас из тьмы в дивный Свой свет,

10 вы — некогда не народ, теперь же народ Божий, некогда непомилованные, теперь же помилованные.

11 Возлюбленные, прошу вас, как странников и пришельцев, удаляться от плотских похотей, воюющих против души,

12 проводя добрую жизнь вашу между язычниками, чтобы они за то, за что злословят вас, как делающих злое, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения.

13 Подчиняйтесь ради Господа всякому человеческому установлению: царю ли, как верховной власти,

14 правителям ли, как от него посылаемым для наказания делающих злое и для похвалы делающим доброе,

15 потому что такова воля Божия, чтобы вы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей,

16 как свободные, а не как прикрывающие свободою зло, но как Божии рабы.

17 Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя почитайте.

18 Слуги, подчиняйтесь со всяким страхом господам не только добрым и снисходительным, но и суровым.

19 Ибо это благодать, если кто по совести ради Бога переносит скорби, страдая несправедливо.

20 Ибо какая слава, если вы будете терпеть, подвергаясь ударам за проступки? Но, если делая добро и страдая, вы будете терпеть, это благодать пред Богом.

21 Ибо на то вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по стопам Его:

22 Он греха не сотворил и не было найдено лукавства в устах Его;

23 будучи злословим, Он не злословил в ответ; страдая не угрожал, но предавал Судящему праведно;

24 Он грехи наши Сам вознёс телом Своим на древо, чтобы мы, умерши для грехов, жили для праведности: язвами Его вы были исцелены.

25 Ибо вы были как овцы блуждающие, но возвратились теперь к Пастырю и Блюстителю душ ваших.

彼得前書

第2章

1 當去諸暴戾、詭譎、僞善、媢嫉、毀謗、

2 如孩提初生索乳、宜求眞道、使爾漸長、

3 蒙主恩者咸若是、

4 主乃靈石、爲人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、

5 亦如靈石、疊成靈室、爾爲聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、

6 經云、屋隅要石、爲我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、

7 故信者、以之爲其貴、而工師所棄之石、成爲屋隅首石、

8 至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、

9 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、爲王而祭司者、旣蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、

10 汝素非上帝民、今爲上帝民、素未沾恩、今已沾恩、

11 凡我良朋爲覊旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、

12 爾在異邦當善所爲、異邦人素謗爾爲惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、

13 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、

14 或王所命彰善癉惡之方伯、

15 爾以善行、使不知者無辭以對、此卽上帝所命、

16 爾雖得自由、然勿以此乘機爲惡、乃服役於上帝、

17 厚以待衆、友於兄弟、畏上帝、敬君王、

18 僕當敬服其主、不第於善良者爲然、卽於苛刻者亦然、

19 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、

20 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則爲上帝所嘉、

21 爾見召者爲此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、

22 其不行惡、口無詭譎、

23 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、

24 身懸於木、爲我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、

25 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、

1-е Послание Петра

Глава 2

彼得前書

第2章

1 Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство и лицемерие и зависть и всякое злословие,

1 當去諸暴戾、詭譎、僞善、媢嫉、毀謗、

2 как новорождённые младенцы, возжелайте духовного неповреждённого молока, чтобы от него вы возросли во спасение,

2 如孩提初生索乳、宜求眞道、使爾漸長、

3 если только вы вкусили, что благ Господь.

3 蒙主恩者咸若是、

4 Приступая к Нему, камню живому, людьми отвергнутому, но избранному, драгоценному пред Богом,

4 主乃靈石、爲人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、

5 и сами как камни живые, созидайте из себя дом духовный, чтобы быть вам священством святым для принесения духовных жертв благоприятных Богу чрез Иисуса Христа;

5 亦如靈石、疊成靈室、爾爲聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、

6 потому что стоит в Писании: Вот Я полагаю в Сионе камень избранный, краеугольный, драгоценный, и верующий в Него не будет посрамлён.

6 經云、屋隅要石、爲我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、

7 Итак, вам верующим честь; а для неверующих: Камень, Который отвергли строители, Он сделался главою угла,

7 故信者、以之爲其貴、而工師所棄之石、成爲屋隅首石、

8 и: камень преткновения и камень соблазна. Они претыкаются, не повинуясь слову, на что они и были определены.

8 至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、

9 Но вы — род избранный, царское священство, народ святой, народ взятый в удел, чтобы возвестить совершенства Призвавшего вас из тьмы в дивный Свой свет,

9 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、爲王而祭司者、旣蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、

10 вы — некогда не народ, теперь же народ Божий, некогда непомилованные, теперь же помилованные.

10 汝素非上帝民、今爲上帝民、素未沾恩、今已沾恩、

11 Возлюбленные, прошу вас, как странников и пришельцев, удаляться от плотских похотей, воюющих против души,

11 凡我良朋爲覊旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、

12 проводя добрую жизнь вашу между язычниками, чтобы они за то, за что злословят вас, как делающих злое, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения.

12 爾在異邦當善所爲、異邦人素謗爾爲惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、

13 Подчиняйтесь ради Господа всякому человеческому установлению: царю ли, как верховной власти,

13 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、

14 правителям ли, как от него посылаемым для наказания делающих злое и для похвалы делающим доброе,

14 或王所命彰善癉惡之方伯、

15 потому что такова воля Божия, чтобы вы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей,

15 爾以善行、使不知者無辭以對、此卽上帝所命、

16 как свободные, а не как прикрывающие свободою зло, но как Божии рабы.

16 爾雖得自由、然勿以此乘機爲惡、乃服役於上帝、

17 Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя почитайте.

17 厚以待衆、友於兄弟、畏上帝、敬君王、

18 Слуги, подчиняйтесь со всяким страхом господам не только добрым и снисходительным, но и суровым.

18 僕當敬服其主、不第於善良者爲然、卽於苛刻者亦然、

19 Ибо это благодать, если кто по совести ради Бога переносит скорби, страдая несправедливо.

19 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、

20 Ибо какая слава, если вы будете терпеть, подвергаясь ударам за проступки? Но, если делая добро и страдая, вы будете терпеть, это благодать пред Богом.

20 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則爲上帝所嘉、

21 Ибо на то вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по стопам Его:

21 爾見召者爲此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、

22 Он греха не сотворил и не было найдено лукавства в устах Его;

22 其不行惡、口無詭譎、

23 будучи злословим, Он не злословил в ответ; страдая не угрожал, но предавал Судящему праведно;

23 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、

24 Он грехи наши Сам вознёс телом Своим на древо, чтобы мы, умерши для грехов, жили для праведности: язвами Его вы были исцелены.

24 身懸於木、爲我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、

25 Ибо вы были как овцы блуждающие, но возвратились теперь к Пастырю и Блюстителю душ ваших.

25 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、